Machine Translation (MT): Your Guide to the Basics
Considering machine translation (MT) for your organization? If you want to translate more efficiently by using a computer-assisted translation tool but first want to learn the basics of machine translation, you’re in the right place.
Perhaps you want to gather more information about translating with software before you take the plunge. For instance, you might ask yourself, “When should I use machine translation, and when should I hire a human translator instead?” In this article, we answer this question and more.
Find out everything you need to know about machine translation below.
Looking for web-based translation software that offers machine translation powered by AI? Try Pairaphrase, the enterprise translation software for organizations.
What is machine translation?
Machine translation in its purest form is language translation performed by a computer, without any help from a human.
How does machine translation work?
Machine translation (MT) uses software to convert text or speech from one language (source language) to another language (target language). It is computer-generated, meaning it’s the automated translation of text without human involvement.
Types of machine translation
Machine translation uses probability to guess the best translation for a given text. There are actually several ways to do this, all developed from Natural Language Processing (NLP).
NLP is a branch of Artificial Intelligence (AI). It focuses on teaching computers to understand text and spoken words the same way humans do. NLP has many applications including spam detection, virtual chatbots, automatic grammar checks — and of course, translation.
Here are the types of machine translation in NLP:
1. Rule-based machine translation (RBMT): 1970-1990
Rule-based machine translation starts with language experts who develop grammar and language rules for the machine to follow. It also uses dictionaries that can be customized to a particular topic or industry. This type of machine translation looks at individual words.
2. Statistical machine translation (SMT): 1990-2010
Statistical machine translation takes huge amounts of text translated by humans and uses that to learn the best translation for a given input. This type of machine translation uses longer sequences of words or phrases as units.
3. Neural machine translation (NMT): 2014-Present
Neural machine translation is like AI machine translation. It uses more recent features of artificial intelligence, in particular deep learning.
Put simply, NMT tools use neural networks similar to the neurons of the human brain. This allows the tool to categorize data into groups and layers. As a result, it can incorporate the context of sentences and paragraphs rather than individual words or short phrases.
4. Adaptive machine translation
Adaptive machine translation allows a machine translation application to learn from corrections made by a human and improve its accuracy over time. It is a fairly recent technology and uses translation assets like translation memories and term bases to produce better translations.
The future of machine translation
We can expect to see more machine translation systems that offer “on-the-fly” machine learning. This means that the machine translation will use artificial intelligence to perform machine learning to produce custom translations during the actual translation request, instead of beforehand.
Read more about the future of machine translation.
Machine translation engines
When it comes to machine translation engines, Google is often the first to pop into mind. Yet it’s certainly not the only one.
You may have noticed that Facebook comments in another language are automatically translated for you, with small text underneath saying “show original.” That’s machine translation at work.
As we saw above, machine translation is powered by large amounts of data. So, it makes sense that the most widely used machine translation engines belong to companies that deal with massive amounts of text:
- Amazon (AWS)
- Meta (Facebook)
Benefits of machine translation
Machine translation can greatly help your organization. Here are the 3 most impactful machine translation benefits:
- Saves your organization time – produce translations in seconds and minutes
A human can translate an average of 2500-3500 words per day. Machine translation tools can translate whole documents in a matter of seconds. However, keep in mind that you may need to have a human post-edit any machine translations.
2. Reduces translation-related costs significantly
Because machine translations takes a lot less time and less human involvement, you save on huge costs to produce translations.
3. Improves translation quality
Machine translation software can integrate with glossaries (see: Terminology Management) and memorize key terms as it translates. It can then reuse these term translations in context whenever needed to maintain greater consistency and accuracy (see: Translation Memory). This all works hand-in-hand with Dynamic Machine Learning to deliver continuous translation quality improvements.
Machine translation vs human translation
It’s clear that there are many machine translation advantages. So does it even make sense to have human translators anymore? Let’s look at the options and when it makes sense to use each one.
Generic machine translation tools
In many cases, these out-of-the-box translation systems perform well. They’re great at gisting and producing respectable “first draft” translations of more complex content. When paired with translation memory, users can get even better quality and even more productivity gains as they spend less time revising their machine translations.
These tools are useful for everyone; from a casual user that just needs to gain an approximate idea of a text to an administrator translating IEP documents. For example, when you’re ordering food at a restaurant abroad to translating a PowerPoint presentation
These tools will mess up at times, and they may create a laugh at best or be a little embarrassing at worst but overall they’re found useful by many.
Customizable machine translation tools
Customizable machine translation tools are much more accurate and reliable and they can greatly reduce the need for post-editing of the machine translation. Users can produce near human-level translation quality. They’re used by organizations that produce their own content and have resources to help them learn. You can train them within your field and with your terminology.
As a result, the output is much more reliable, and it keeps improving over time as you work more with it. However, you’ll need to do some up-front work in order to get the best results.
With all these great tools at our disposal, human translators find themselves using computer-assisted translation tools for nearly every project, including machine translation software.
After all, it’s much faster to post-edit than to translate everything from scratch — and when you have a terminology management software and translation memory as well, the work process becomes much faster and easier.
However, there are still some projects where it might be better to avoid machine translation alone without human input:
- Creative texts: a machine translation application won’t be able to render style, nuance, or idiomatic expressions, of which creative texts are full.
- Texts with complicated language: unless you have a high-quality customizable one, machine translation tools don’t do very well with long sentences and complicated grammar.
- Texts with high stakes: in fields like law, medicine, or finances, errors produced by machine translation software alone can have disastrous consequences.
What’s Better: Machine Translation or Human Translation?
Ultimately, choosing between machine translation software and human translation depends on the kind of text you have and your organization’s translation goals.
It’s not always an “either or” proposition. Many organizations invest in translation management systems and work with human translators.These tools are great for organizations that want to optimize, grow and scale their translation needs.
Best practices for machine translation post-editing
Machine translation tools can perform a large portion of translation work without human help. However, in some cases you’ll still need someone to post-edit the translation to check the translation for accuracy and correct any mistakes.
This will still take much less time and money than a human translator working on the whole text. Use these best practices for machine translation post-editing to maximize efficiency.
1. Start with the source text
Optimizing machine translation post-editing actually starts before the software ever sets eyes on the text.
When it’s possible, it’s a good idea to optimize the source text for machine translation. Ambiguous language, inconsistencies and overlooked errors can snowball and create big problems when you’re translating into multiple languages. This is even more important for machine translation. Machine translation still has limitations and works best with content that is clear and concise.
Follow these guidelines to improve machine translation output quality:
- Correct any spelling or grammatical errors
- Use consistent formatting and terminology
- Keep sentences under 20 words and with simple grammar
- Avoid nuances, sarcasm or metaphors (you can’t translate a joke but you can find a similar one in almost every culture)
- Write dates in non-numeric format (is 01/05 May 1st or January 5th?)
- Don’t mix active and passive voices
- Watch out for words with multiple meanings
2. Choose the best machine translation tool
There are many machine translation tools to choose from, and new ones are developed all the time. However, not all tools are created equal, and some are simply better than others. It depends on the project. For instance, Phrase and Lokalise are better for translating software applications while Pairaphrase is optimized for Microsoft and Adobe files.
Choosing a high quality, effective machine translation tool for your organization will save you a lot of time, money, and effort.
Some software could be more suitable for specific language pairs or topics. Consider your organization’s needs, and evaluate different machine translation engines. This analysis can be a bit time-consuming, but it will be very cost-effective in the long run.
3. Decide on light post-editing (LPE) or full post-editing (FPE)
You can post-edit by simply skimming, or by pouring over the text for hours or days. How much post-editing you need depends on the project, time, cost, and quality needed.
- Light post-editing (LPE): You modify the machine translation only where it’s absolutely necessary to make sure the text is legible and accurate. You make as few edits as possible, focusing on those that could lead to misunderstandings or hinder the text’s purpose. This approach is the fastest and most cost-effective.
- Full post-editing (FPE): You thoroughly review and modify the text to make sure there are no errors of any type. This includes style and tone consistency, all grammatical errors, and appropriate cultural adjustments (such as idiomatic expressions). A fully post-edited machine translation should sound completely natural, like it was originally written in the target language.
This approach is much slower and more expensive, but you’ll have very high-quality output.
4. Use CAT tools
Machine translation post-editing can be performed by a translator or a bilingual colleague. Today they can (and should) get some help from software. Computer-assisted translation (CAT) tools are a great choice. They offer a wide array of post-editing features to help with the post-editing process.
The most efficient post-editors make full use of CAT tools to maximize productivity. Features to look for in a CAT tool include, but are not limited to, the following:
- Machine Translation
- Segment Analysis
- Terminology Management
- Translation Memory
- Dynamic Machine Learning
- Dynamic Spellcheck
- File Parsing
- Automatic Formatting
- Translation Collaboration
Put Machine Translation to Work for Your Organization
Want to incorporate machine translation into your language translation workflow? Try Pairaphrase. It’s web-based enterprise translation management software for organizations who value safer, smarter and faster translation.
Schedule a demo or share this article with a colleague.
Fast Turnaround Translation: How to Get it
While fast translation turnaround and linguistic quality is a delicate balance, this post will tell you how to best use Pairaphrase to get fast translations.
Best English to Arabic Document Translation Software
Looking for English to Arabic translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best OnlineDocTranslator.com Alternative (2022)
Considering an alternative to OnlineDocTranslator.com? Explore why Pairaphrase is the best OnlineDocTranslator.com alternative for enterprises.
How to Translate an IEP Document
Need to translate an IEP document? Learn how to translate IEP documents in the most efficient and secure way possible.
Machine Translation (MT): Your Guide to the Basics
Curious about Machine Translation (MT)? Learn about machine translation, how it works, benefits of machine translation & more.
How to Translate PDF Document Text to Another Language
Learn common issues involved with translating PDF documents and discover why Pairaphrase is the best PDF document translator.
How to Translate XML Files Online
Need to translate XML files online? Learn about the best features to use when translating XML files.
Best English to Italian Document Translation Software
Want the best English to Italian document translation software for business? Read about the 10 best English-Italian translator app features.
Learn all about terminology management in this comprehensive guide.
Smartling Alternative for 2022 Onward
Want a Smartling alternative? Explore 10 possible reasons you need one, and why Pairaphrase might be your best alternative.
How to Translate XLIFF Files Online Successfully
Need to translate XLIFF files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate an XLIFF file.
Best Japanese to English Document Translation Software
Looking for Japanese to English translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate SRT Files Effectively
Learn how to translate SRT files in 2022! Explore the reasons Pairaphrase is the best way to translate an SRT file effectively.
Best English to Japanese Document Translation Software
Looking for English to Japanese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Brochure Translation Software Features to Look for
Need brochure translation? Look for these 10 top brochure translator features (before you buy).
Best Way to Translate Articulate Course Files
Need to translate Articulate course files? Learn why Pairaphrase is the best way to translate Articulate files (XLIFF 2.0).
Best Way to Translate Multiple Files Simultaneously Online
Need to translate multiple files simultaneously online? Learn why Pairaphrase is best for batch translation.
Translating with Amazon Translate (AWS) Using Pairaphrase
Curious about translating with Amazon Translate (AWS)? Learn about using Amazon’s machine translation engine with Pairaphrase.
Best English to Hindi Document Translation Software
Looking for English to Hindi translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate Large Files with Ease
Need to translate large files? Learn about the best tools to use when translating large PDF’s, documents & more (10MB+).
Catalog Translation Software Features to Look for
Need catalog translation? Look for these 10 top catalog translator features (before you buy).
Best English to Vietnamese Document Translation Software
Looking for English to Vietnamese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Create Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
DeepL Alternative for 2022 Onward
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Most Accurate Translator: How to Get it
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
2022 Translation Industry Trends to Anticipate
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.
5 Things Pairaphrase Cannot Do For You
Pairaphrase is a powerful tool, but it is not a replacement for the human translation and post-editing review process. Read this before you buy.
Subscribe to our Blog
Get expert translation tips straight to your inbox, and get more from Pairaphrase. Subscribe to the Pairaphrase Blog today.