MemoQ Alternative for 2022 Onward
Want the best MemoQ alternative for your company or translation agency? In 2022, MemoQ alternatives are gradually entering the market. This may come as a surprise, given that MemoQ was part of the first wave of alternative CAT tools to succeed SDL Trados. Trados has become a legacy translation management system used by many enterprises.
Data from a 2006 survey showed that fewer than 10% of translation management users had heard of MemoQ at the time.
This number would increase significantly since then.
Over the years, the software market in general has become accustomed to different UX standards and leans on a shorter learning curve. Additionally, companies are beginning to search for specific solutions to various individual needs that have been realized while using more established translation software programs such as MemoQ.
While MemoQ has a large base of satisfied users, a MemoQ alternative might be sought by the enterprises whose needs have evolved since adopting the software.
In any case, it’s important to note that CAT software is not a small investment. You should familiarize yourself with the reasons why any alternative to MemoQ would be a good fit for your organization. We’re here to help you consider decision that wisely before jumping to a new solution.
In this post, we’ll take you through the possible reasons you might be considering a change and explore whether alternatives to MemoQ could fulfill these needs. We recommend the best MemoQ alternative at the end of this post.
5 Reasons to Adopt a MemoQ Alternative
1. Web-First MemoQ Alternatives Might Offer More Uptime
If uptime is a reason your company is looking for an MemoQ alternative, it’s important to understand that MemoQ is a desktop-first product.
Like many desktop applications, to use the software, you purchase license from the company providing the software (in this case it’s MemoQ) and download the software to your computer. It then runs “locally” on your computer and all data and files are saved to your local computer.
Desktop Software vs. Cloud-Based Software
Users of desktop software can experience system crashes, software incompatibilities, error messages and bugs that may lead to inconsistent performance (downtime).
Cloud-based software (also known as web-based software) only runs on your browser. There’s no software to download or on-premise installation required. So there are no system crashes, incompatibility issues or error messages to deal with.
Web-first cloud software has a reputation for smoother operation and its users encounter fewer software issues than desktop software as it relates to uptime. This is because the interface and experience is developed first and foremost for the web. Many software systems that are developed primarily for desktop and then add a cloud component later will often provide their users with a less-than-ideal experience.
MemoQWeb is MemoQ’s answer to cloud translation. However, it is not a web-first cloud application and is “only available for customers with a MemoQ server or cloud server license, or translators working in online projects,” according to MemoQ’s website.
They say, “It is recommended that you use memoQWebTrans for smaller translation jobs, or in cases when you do not normally use a translation tool, and you do not want to install one.” MemoQWebTrans is their component that allows you to translate files within a browser.
What’s more, upgrading your desktop application requires the download and installation of the updated software version. Sometimes old and new versions will sit side-by-side in the users’ list of applications, making it easy for users to mistakenly open the wrong version if they have not moved the old version to their “Recycle” or “Trash” bin.
Cloud-based translation software does not come without stipulations for correct use. For example, to get the best experience from cloud-based translation software, you’ll want to use your latest browser version. And, cloud-based software requires you to refresh your browser.
You can do this by logging out and logging back in. Software download and installation isn’t required, and the improvements to the software are instantaneous. This can result in a more seamless experience.
Desktop software also requires you to save your files to your local computer. If your hard drive crashes or your computer gets stolen or compromised, you’re likely to lose all your data unless you back up your data continuously.
With cloud-based software, your files are stored at a professional file hosting/storage company like Amazon or Microsoft. These companies provide the highest levels of security, redundancy, and continuously back up your data to ensure you don’t lose it if your computer or device is compromised.
If uptime is the main reason you’re searching for alternatives to MemoQ, making the switch to another desktop-first application won’t guarantee you better stability.
2. Higher Costs for Larger Teams
Perhaps the number one reason a company or translation agency would look for an MemoQ alternative is the cost.
As we mentioned earlier, most people will find that all good CAT tools come at a considerable cost–regardless of where the app lives. However, the savings most often shows itself in the return on investment.
While desktop CAT tools most often operate on a pay-per-seat licensing model, their cloud-based counterparts typically offer various plans for different types users and levels of need (e.g. word count, features, support tier). Additionally, cloud-based software often provides continuous bug fixes and software improvements everyday that are most commonly included in the same plan cost.
MemoQ Translator Pro currently runs at $770 monthly per “Translator Pro” level license without collaboration.
For 10 licenses, this means $92,400 paid for the first year, and collaboration isn’t included. Cloud-based alternatives to MemoQ Translator Pro can come at 1/10 of that price for the same number of licenses (and including collaboration).
Oftentimes with web-based software, you benefit from plan savings as you add more users to your plan. Between the known limitations of desktop programs and the cost per license for a large user base, it’s understandable why some enterprises would look at MemoQ alternatives.
In terms of cost, you still need to do the math when you compare a solution like MemoQ Translator Pro to cloud-based solutions to make sure you’re getting a cost-effective solution. Prices vary from SaaS product to SaaS product.
3. Alternatives to MemoQ Might Be More User-Friendly
The MemoQ user interface features a complex ribbon with plentiful options to choose from. Its functions are very powerful and can perform highly-impressive translation tasks.
However, it’s not likely that regular translation users will touch all of these features.
Meanwhile, simple tasks like creating a new Translation Memory require a user to manually access that specific feature. MemoQ also comes with a long learning curve.
Properly onboarding users requires hours instead of minutes, which can possibly result in a high failure rate of successful adoption. Unless your company can execute training and TMS onboarding perfectly, and all users are committed to consistent and proper use of the software.
On the other hand, cloud-based translation software typically comes with an easy-to-use interface that you can master in minutes. With the right cloud-based translation software, a lot of the functionality (such as creating translation memories) happens automatically in the background as you translate. You can easily edit a translation using an online editor and output fully formatted files in seconds.
However, alternatives to MemoQ can do you one better.
They not only can save you time while translating, but they can also have an easy-to-use interface with barely a learning curve. This means that instead of spending the time learning how to use the toolbar, you can invest it in better things, such as finding more work or taking a much-needed break.
4. MemoQ’s Desktop App Only Works on Microsoft Windows
One of the biggest MemoQ desktop limitations is that it only works on Windows. It doesn’t work on a Mac or Android computer.
With MemoQ alternatives, users can access their work from 2+ devices and browsers, whereas one MemoQ Translator Pro license will allow use on two computers. If you want to have the program on three or more devices (even if it’s the same user), that will bump up the price.
5. MemoQ Alternatives May Offer More Value for Your Investment
You will never find a good alternative to MemoQ that is both “cheap” and high-quality. Quality takes a wealth of resources to develop, and therefore costs money to buy. But you can certainly find alternative options that are still worth the price tag.
While MemoQ has some interesting features, many of the CAT programs out there share features in common with MemoQ. Both MemoQ and several other brands offer file translation, translation editing, translation memory and more.
However, traits like greater accessibility and an easier-to-use user interface can make a big difference in how you can harness these features to make your professional life easier.
A software system can hand you all the features in the world, but if it takes you ages to get the hang of them, they won’t benefit you much. Some translators opt to forgo the frustration altogether and stick to their old methods of pre-CAT translating.
Thankfully, there is a third option: finding a better alternative to MemoQ for your specific needs. There are likely several of them out there, so take the time to find one that you can be confident is a good investment.
Reasons To Stick with MemoQ
Despite what you see here, you should do additional research on forums (such as ProZ and Quora) as well as independent review websites, to see if a switch is truly right for your company. In some cases, you very well might want to stick with using MemoQ for your translation needs.
- MemoQ has the core functionality offered by many CAT tools
- It can be modified with some MemoQ extensions, as well as 3rd party apps (many are free, but you may need to have a valid license)
- MemoQ is a popular choice of many LSP’s (aka translation agencies), so in some cases in order to get the job as a professional translator, you will need it
Best Alternative to MemoQ
If you’re still searching for the best MemoQ alternative with the intent to find a robust, powerful and easy-to-use interface, try Pairaphrase.
Pairaphrase is one of the top alternatives to MemoQ available online. What makes it different from the rest is its strong focus on ease of use combined with powerful functionality, all the while providing the best data security available.
With little to no learning curve and zero installation necessary, you can get your entire translation team up-and-running on this online translation software immediately.
Fast Turnaround Translation: How to Get it
While fast translation turnaround and linguistic quality is a delicate balance, this post will tell you how to best use Pairaphrase to get fast translations.
Best English to Arabic Document Translation Software
Looking for English to Arabic translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best OnlineDocTranslator.com Alternative (2022)
Considering an alternative to OnlineDocTranslator.com? Explore why Pairaphrase is the best OnlineDocTranslator.com alternative for enterprises.
How to Translate an IEP Document
Need to translate an IEP document? Learn how to translate IEP documents in the most efficient and secure way possible.
Machine Translation (MT): Your Guide to the Basics
Curious about Machine Translation (MT)? Learn about machine translation, how it works, benefits of machine translation & more.
How to Translate PDF Document Text to Another Language
Learn common issues involved with translating PDF documents and discover why Pairaphrase is the best PDF document translator.
How to Translate XML Files Online
Need to translate XML files online? Learn about the best features to use when translating XML files.
Best English to Italian Document Translation Software
Want the best English to Italian document translation software for business? Read about the 10 best English-Italian translator app features.
Learn all about terminology management in this comprehensive guide.
Smartling Alternative for 2022 Onward
Want a Smartling alternative? Explore 10 possible reasons you need one, and why Pairaphrase might be your best alternative.
How to Translate XLIFF Files Online Successfully
Need to translate XLIFF files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate an XLIFF file.
Best Japanese to English Document Translation Software
Looking for Japanese to English translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate SRT Files Effectively
Learn how to translate SRT files in 2022! Explore the reasons Pairaphrase is the best way to translate an SRT file effectively.
Best English to Japanese Document Translation Software
Looking for English to Japanese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Brochure Translation Software Features to Look for
Need brochure translation? Look for these 10 top brochure translator features (before you buy).
Best Way to Translate Articulate Course Files
Need to translate Articulate course files? Learn why Pairaphrase is the best way to translate Articulate files (XLIFF 2.0).
Best Way to Translate Multiple Files Simultaneously Online
Need to translate multiple files simultaneously online? Learn why Pairaphrase is best for batch translation.
Translating with Amazon Translate (AWS) Using Pairaphrase
Curious about translating with Amazon Translate (AWS)? Learn about using Amazon’s machine translation engine with Pairaphrase.
Best English to Hindi Document Translation Software
Looking for English to Hindi translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate Large Files with Ease
Need to translate large files? Learn about the best tools to use when translating large PDF’s, documents & more (10MB+).
Catalog Translation Software Features to Look for
Need catalog translation? Look for these 10 top catalog translator features (before you buy).
Best English to Vietnamese Document Translation Software
Looking for English to Vietnamese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Create Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
DeepL Alternative for 2022 Onward
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Most Accurate Translator: How to Get it
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
2022 Translation Industry Trends to Anticipate
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.
5 Things Pairaphrase Cannot Do For You
Pairaphrase is a powerful tool, but it is not a replacement for the human translation and post-editing review process. Read this before you buy.
Subscribe to our Blog
Get expert translation tips straight to your inbox, and get more from Pairaphrase. Subscribe to the Pairaphrase Blog today.