Translate Document & Keep Formatting! [How-To]
Need to translate a document and keep the formatting in place for your company or organization? You’re not alone. One of the most tedious tasks involved in enterprise translation production is file formatting.
In order to translate a document or PDF and keep *most* of the formatting, layout, images (and more) in place, the language translation software you are using must encode the file. However, many translation tools don’t have the functionality in place to save you hours of time on re-formatting your translated document.
This results in displaced images, lost font properties and wacky paragraph breaks—or a lack thereof. This becomes especially problematic when you’re tasked with translating documents or PDF’s on behalf of a business.
These files need to be in a deliverable format matching the original source file.
Fortunately, we have a solution for you that operates online and allows you to translate your document and retain *much, but not all,* of the formatting.
Continue reading to learn the best way to translate a document and keep the formatting for your business. Our suggestion will not only help you keep much of your file formatting, it will also make all future translation projects nearly painless.
Translate a Document & Retain Most Formatting Using Pairaphrase
When you need to translate a document and keep most of the formatting, we suggest you use Pairaphrase. A few of the reasons you should use Pairaphrase to translate your PDF or document are listed below.
**Please note Pairaphrase automatic formatting isn’t perfect, but it will save you some time.**
Translate & Preserve Much of the Layout for 24 Types of Documents
Pairaphrase gives you the power to translate any of 24 compatible file types online and preserve most of the formatting—including the images. This means that whether you’re translating a PDF, InDesign file, PowerPoint slideshow or Excel spreadsheet, your formatting doesn’t change significantly.
Maybe today you’re tasked with translating a Word Document, but next week a branded PowerPoint might arrive in your inbox with 40 slides full of images, charts and specific font properties. This is why you should choose Pairaphrase.
For frequent translation projects, Pairaphrase is your best option because it’s compatible with many different file types. This means you can always count on Pairaphrase to translate the type of file you’re working with and preserve the formatting for much of the presentation.
Never Translate the Same Phrase Twice
When you translate a file using Pairaphrase, it uses machine translation and Translation Memory to produce a first draft translation of your file.
If you edit that first draft within Pairaphrase’s Translation Editor, it will save your words and phrases in your translation memories. This enables you reuse your human-translated words and phrases for future translation projects.
This not only improves the quality of your translations over time, but it also makes the human translation process faster and easier. In summary, using Pairaphrase to translate a PDF and keep the formatting will save you even more time.
Protect Your Company’s Data
When you translate business documents, it’s easy to forget that the information contained within the file might be confidential or sensitive.
Any time you upload a business document to a translation tool, you should make sure that tool will protect your data. Unfortunately, this isn’t the case with most translation software or tools. Some of them even reserve the right to use your data in any way they wish.
When you use Pairaphrase, you benefit from the following security technology:
- SHA-2 and 4096-bit encryption
- 256-bit SSL certification
- Encrypted file storage in transit, in use and at rest via AWS
- “No Return” to machine translation providers
- PCI-compliant payment processing via Stripe
- HIPAA, SOC1 and ISO27001 compliant datacenters
- Multi-Factor Authentication
- TLS 1.2 (Transport Layer Security)
- Last login date and time display in footer
- Automatic session logoff if idle for more than 30 minutes
- Password expires after one year
- Auto-lock after 4 failed password attempts
- Device Authentication
- Compliant with GDPR, HIPAA, SOX
- Single Sign-On
- Supports secure browsers; Chrome, Firefox, Edge & Safari
- Third-party security audit & assessment records
When your organization needs to translate a document and keep the formatting, choose Pairaphrase. Aside from the reasons listed in this post, there are many more reasons to use Pairaphrase for your enterprise translation projects.
Creating Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
DeepL Alternative for 2022 Onward
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Most Accurate Translator: How to Get it
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
2022 Translation Industry Trends to Anticipate
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.
5 Things Pairaphrase Cannot Do For You
Pairaphrase is a powerful tool, but it is not a replacement for the human translation and post-editing review process. Read this before you buy.