How to Get the Best File Formatting Results from Translation Software
If you’re keen on saving time and money on file translation, you’ve probably opted for translation software that retains the formatting of your files. That’s a great start!
However, when you’re using translation software with automatic file formatting, it’s essential to learn how to build source files correctly so that you can get the best formatting possible when you download a file translation.
In an ideal world, the images, paragraphs, spacing and font properties will all stay the same–with the only change being the language. But have you ever heard of the phrase “garbage in, garbage out?” The reality is that if you have built your file in a way that can’t be read properly by computer software, the output file formatting won’t be optimal.
Continue reading to get three simple tips for building files that format the best. This way, you get the most out of your translation software possible!
Top Tips for Building Files that Format the Best for Translation Software
1. Use Unicode Fonts
No matter who in your organization is responsible for building the files you then translate, do yourself a favor and ask them to use the encoding type “Unicode” instead of “ASCII.”
ASCII encoding should be avoided altogether.
But why? The reason is that ASCII encoding will cause your translation file to produce a bunch of question marks, diamonds, squares and other odd symbols. ASCII fonts do not contain all the characters that are needed in other languages. But unicode fonts do.
Organizations that use ASCII often don’t realize they are using it. This is typically due to an encoding setting they’re unaware of. In most cases, an organization (especially an English-speaking organization) isn’t purposely encoding their own documents in ASCII.
Some potential scenarios for a company’s document being encoded in ASCII are presented below:
- ASCII is set as the default encoding language in their word processing program (can usually be fixed in the settings)
- The document has been sent to them from someone who has produced the file in a source language that uses ASCII encoding, because of the language’s use of special characters or because they’re using an outdated word processing program
- The specific word processing software used to open the file operates by default in ASCII encoding and has converted the encoding from Unicode to ASCII
No matter what your approach is to fixing the issue, the goal is to make sure your files are encoded as Unicode before uploading them to translation software.
2. Use Proper Tabs Instead of the Space Bar
One of the biggest culprits of bad formatting results is bad habits related to use of the space bar.
For example, using the space bar too many times in between characters is one scenario. Another situation that could cause a formatting issue is using the space bar in place of the Tab key, in order to create a large space. The same goes for the “Return” or “Enter” key.
Adopt good habits when it comes to word processing, and your output translation file formatting will improve!
3. Don’t Cram Too Much Text on a Page
This is a best practice in page layout, especially when it comes to translating files into target languages that use long words and phrases.
For example, Spanish, German and French require 20% more characters.
Let’s illustrate this concept using the German language. It’s notorious for long words. The word “Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebe” in German is translated from the English “Law delegating beef label monitoring.” It’s 36 characters in English, versus 65 characters in German.
Compound words in English can produce a similar effect, which can be problematic.
What originally looked digestible or aesthetically pleasing in English for a page layout might produce a completely different page layout in German.
Some things that might happen to your layout:
- Text could get pushed down the page
- Additional pages are required to fit your text
- Blank pages are inserted into your file
- New paragraphs could be created where you didn’t originally intend them to be
- A line of text could get cut short
- A line of text could run longer
- Text-wrapping around images could look different than intended
When it comes to designing a user interface for a mobile website or application, or other materials that are customer-facing, this is an especially important matter.
You might even consider speaking with the designers on your team to make them aware of the challenge. Because style and imaging definitely impact file formatting post-translation.
A best practice is to leave room for flexibility in your source document. Leave extra room in the margins and be mindful of image placement, font size, font and kerning (the space between characters).
Want to Save Even More Time & Money on Translations?
If you found this article helpful, you’re probably interested in creating an efficient translation process.
We recommend you check out Pairaphrase, the web-based translation management system for enterprises.
How to Translate Large Files with Ease
Need to translate large files? Learn about the best tools to use when translating large PDF’s, documents & more (10MB+).
Catalog Translation Software Features to Look for
Need catalog translation? Look for these 10 top catalog translator features (before you buy).
Best English to Vietnamese Document Translation Software
Looking for English to Vietnamese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Creating Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
DeepL Alternative for 2022 Onward
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Most Accurate Translator: How to Get it
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
2022 Translation Industry Trends to Anticipate
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.
5 Things Pairaphrase Cannot Do For You
Pairaphrase is a powerful tool, but it is not a replacement for the human translation and post-editing review process. Read this before you buy.