¿Buscas la mejor alternativa a SDL Trados para empresas?
Existen muchas buenas alternativas a Trados que poco a poco están penetrando en el mercado. Esto puede parecer sorprendente, dado que SDL Trados se promociona como la herramienta CAT número uno. De hecho, una encuesta de 2006 reveló que el 75 % de los usuarios de memorias de traducción utilizaban Trados como su software.
Avancemos hasta 2025. Con el paso del tiempo, el mercado del software se ha acostumbrado a altos estándares en cuanto a experiencia de usuario y adopción rápida. Como resultado, las organizaciones han empezado a buscar soluciones a algunas de las dificultades que enfrentan al usar programas de traducción más consolidados como SDL Trados.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que el software de traducción profesional suele representar una inversión considerable. Por ello, deberías informarte bien sobre por qué una alternativa a Trados podría ajustarse mejor a tu trabajo o a tus indicadores clave de rendimiento (KPI) en traducción. ¡Estamos aquí para ayudarte a lograrlo!
En esta publicación, te mostraremos los problemas que los usuarios de SDL Trados han señalado en foros en línea y analizaremos si las alternativas a Trados podrían satisfacer esas necesidades. También te recomendaremos la mejor alternativa a Trados al final del artículo.
6 razones para adoptar una alternativa a SDL Trados
1. Las alternativas web-first a Trados podrían ofrecer mayor tiempo de actividad
Si el tiempo de actividad es una de las razones por las que buscas una alternativa a SDL Trados, es importante entender que Trados es una aplicación de traducción pensada principalmente para escritorio.
Como muchas aplicaciones de escritorio, para usar el software debes adquirir una licencia de la empresa que lo provee (en este caso, SDL) y descargarlo en tu computadora. Luego, se ejecuta “localmente” y todos los archivos y datos se guardan en tu equipo.
Software de escritorio vs. Software en la nube
El software de escritorio puede generar fallos del sistema, problemas de compatibilidad, mensajes de error y errores que pueden afectar su rendimiento. En otras palabras, puede fallar con frecuencia.
El software basado en la nube (también conocido como software web) se ejecuta únicamente desde el navegador. No necesitas descargar ni instalar nada. Esto significa que no hay fallos del sistema, ni problemas de compatibilidad o errores.
Muchos usuarios consideran que el software en la nube funciona de forma más consistente y con menos problemas técnicos que el software de escritorio. Esto se debe a que la experiencia y la interfaz están diseñadas principalmente para la web. Muchos sistemas que se desarrollan primero para escritorio y luego agregan un componente en la nube suelen ofrecer una experiencia inferior.
Para obtener la mejor experiencia con un software de traducción basado en la nube, asegúrate de usar la versión más reciente de tu navegador. Además, las actualizaciones de software de escritorio requieren descargar e instalar nuevas versiones, que a veces se acumulan en tu lista de aplicaciones.
El software en la nube solo requiere actualizar tu navegador.
Puedes hacerlo cerrando sesión y volviendo a iniciar. No necesitas descargar nada y las mejoras se aplican de forma instantánea. El software de escritorio también requiere que guardes los archivos localmente, lo que implica riesgo de pérdida de datos si tu disco duro falla o tu computadora es robada o comprometida.
Con software en la nube, tus archivos se almacenan con proveedores profesionales como Amazon o Microsoft. Estas empresas ofrecen redundancia, los más altos niveles de seguridad y respaldo continuo de datos para que no los pierdas si tu dispositivo se ve comprometido.
Si buscas una alternativa a Trados principalmente por estabilidad, cambiar a otra aplicación de escritorio no garantiza una mejor experiencia.
2. El costo de las herramientas CAT para escritorio puede acumularse rápidamente
Quizás la razón más mencionada por la que los traductores buscan una alternativa a SDL Trados es el costo en relación con los beneficios.
A la fecha original de publicación de este artículo, Trados Studio Freelance cuesta desde US$759 / CA$895 / EU€625 — y eso en oferta. Esto hace que muchas organizaciones duden antes de hacer la compra, especialmente con los problemas comunes que los usuarios señalan.
Por su parte, Trados Studio Professional cuesta aún más por una sola licencia. Además, hay que pagar por futuras actualizaciones. En cambio, el software en la nube suele ofrecer planes adaptados a diferentes usuarios y necesidades.
Además, estos servicios suelen corregir errores y mejorar el software a diario. No es necesario esperar una nueva versión, como ocurre con el software de escritorio. Por las limitaciones y el costo por licencia, no es de extrañar que cada vez más profesionales de la traducción busquen alternativas a Trados.
En cuanto al costo, es importante hacer bien las cuentas cuando compares Trados con soluciones en la nube para asegurarte de que estás obteniendo una opción rentable. Los precios varían entre productos SaaS.
3. Los niveles de soporte de Trados pueden ser confusos
Otro motivo para buscar una alternativa a SDL Trados es el servicio de soporte al cliente.
Trados presenta en su sitio web un PDF detallado con los distintos niveles de soporte. Sin embargo, leer todos los detalles puede resultar abrumador. A pesar de la información proporcionada, no queda del todo claro si recibirás soporte en vivo por teléfono o chat según la licencia adquirida.
4. Las alternativas a SDL Trados podrían ser más fáciles de usar
La interfaz de usuario de Trados hoy es casi idéntica a la original.
Cuenta con una cinta de herramientas compleja llena de funciones. Es muy poderosa y puede realizar tareas de traducción avanzadas. Sin embargo, pocas veces el usuario promedio utiliza todas estas funciones. Incluso tareas sencillas como crear una nueva memoria de traducción requieren pasos manuales específicos.
Además, Trados tiene una curva de aprendizaje prolongada. Capacitar a los usuarios correctamente puede llevar horas, no minutos, lo que conlleva una alta tasa de fallos en la adopción del software.
Muchos traductores han comentado lo difícil que es aprender a usar la interfaz de Trados.

Por otro lado, el software de traducción en la nube suele contar con una interfaz fácil de usar que puedes dominar en cuestión de minutos, a tu propio ritmo. Con el software adecuado en la nube, muchas funcionalidades (como la creación de memorias de traducción) ocurren automáticamente en segundo plano mientras traduces. Puedes editar fácilmente una traducción con un editor en línea y obtener archivos totalmente formateados en segundos.
Pero algunas alternativas a Trados pueden ir aún más allá.
No solo te ahorran tiempo durante la traducción, sino que además tienen interfaces intuitivas y con prácticamente cero curva de aprendizaje. Esto significa que en lugar de dedicar tiempo a aprender a usar la barra de herramientas, puedes invertirlo en cosas más productivas, como conseguir más trabajo o tomarte un merecido descanso.
5. La aplicación de escritorio de Trados solo funciona en computadoras con Windows
Una de las mayores limitaciones de la versión de escritorio de Trados es que solo funciona en Windows. No es compatible con Mac ni con PC con Android.
Con alternativas a SDL Trados basadas en la nube, puedes acceder a tu trabajo desde múltiples dispositivos y navegadores, mientras que Trados solo te proporciona una licencia para una computadora. Si deseas usar el programa en dos equipos (aunque seas el mismo usuario), el costo aumentará.
6. Las alternativas pueden ofrecer mejor relación calidad-precio
Nunca encontrarás una buena alternativa a Trados que sea de alta calidad y al mismo tiempo barata. La calidad requiere muchos recursos para desarrollarse, y por tanto, cuesta dinero. Pero sin duda, puedes encontrar opciones que valgan lo que cuestan.
Muchos programas CAT en el mercado ofrecen funciones similares a Trados. Tanto Trados como varias otras marcas permiten traducir archivos, editar traducciones, usar memorias de traducción, colaborar en equipo, revisar ortografía y más. Sin embargo, aspectos como una mayor accesibilidad y una interfaz más fácil de usar pueden marcar una gran diferencia en cómo aprovechas estas funciones para facilitar tu trabajo profesional.
Un software puede tener todas las funciones del mundo, pero si tardas demasiado en aprender a usarlas, no te beneficiarán mucho. Algunos traductores optan por evitar la frustración por completo y continúan utilizando sus métodos tradicionales previos al uso de herramientas CAT.
Por suerte, existe una tercera opción: encontrar una mejor alternativa a Trados. Hay muchas en el mercado, así que tómate el tiempo de elegir una en la que confíes y que represente una buena inversión.
Razones para seguir con Trados
A pesar de lo mencionado aquí, deberías investigar más en foros como ProZ y Quora para determinar si realmente vale la pena hacer el cambio para tu empresa. En algunos casos, puede que sea mejor seguir usando Trados para tus necesidades de traducción.
Después de todo...
- Trados ofrece la funcionalidad principal de muchas herramientas CAT.
- Puede personalizarse con aplicaciones de terceros desde el SDL Marketplace (muchas son gratuitas, pero necesitas una licencia válida).
- Trados es la opción preferida por muchas agencias de traducción (LSPs), por lo que en algunos casos, para conseguir ciertos trabajos como traductor profesional, es un requisito.
Alternativa recomendada a Trados
Si aún estás buscando la mejor alternativa a Trados con la intención de encontrar una interfaz sólida, potente y fácil de usar, te recomendamos Pairaphrase.
Pairaphrase es una de las principales alternativas a Trados disponibles en línea. Lo que la hace destacar es su fuerte enfoque en la facilidad de uso, combinada con una funcionalidad poderosa y el mejor nivel de seguridad de datos disponible.
Con una curva de aprendizaje mínima o nula y sin necesidad de instalación, puedes poner en marcha a todo tu equipo de traducción con este software de traducción online de forma inmediata.