Want the best Redokun alternative for enterprise use? Or are you simply wondering, “Is Redokun right for my organization?” You’re in luck—plenty of good enterprise alternatives to Redokun are available (and secure).
Redokun falls into the CAT tool category. However, there are several reasons you might be searching for an alternative to Redokun. That being said, you should get clear on why exactly you’re looking for a better alternative to Redokun.
In this post, you’ll explore potential Redokun pros and cons, as well as user-specific needs you might identify with. As a result, you can conclude whether alternatives to Redokun could fill these gaps. This will equip you to find the best tool for your needs.
You’ll also see a recommendation for the best Redokun alternative at the bottom of this page.
Are you hitting limitations with Redokun?
You’re not alone. Redokun is a solid translation tool—especially for creative teams working with InDesign files. But if your organization has grown beyond basic marketing needs, you might be feeling the strain.
In this article, you’ll learn:
Redokun takes select security precautions, but you might find cause for concern depending on your organization’s policies and standards.
For instance, Redokun claims you have the option to delete files upon request from their live database. However, they retain backups, and it’s unclear if you have any control over the backups.*
Also, it’s unclear if they perform ongoing vulnerability scans and third-party penetration testing. Additionally, there is also no claim of HIPAA compliance (important if you translate medical documents).
*Source: https://redokun.com/security
Therefore, you might consider an alternative to Redokun that offers stronger security and confidentiality. Some online enterprise alternatives to Redokun take extra steps to safeguard your data. Always check with your IT team before purchasing software.
Want secure, enterprise-level translation software made for organizations? Check out Pairaphrase.
What file type does your organization most commonly translate? If it’s not Adobe InDesign, you should consider an alternative to Redokun. While Redokun also supports other file types, it’s optimized for translating InDesign files.
For example, organizations that frequently translate Microsoft Office files should use the best translation software for Microsoft Office files.
What’s more, if there's a file type your organization might need to translate but you don’t see it on the list below, you might want a Redokun alternative.
Read more about translating InDesign files and how Pairaphrase can help.
Source: Redokun.com
When selecting a translation software, it's crucial to ensure it supports the file types your organization frequently uses.
While Redokun offers compatibility with common formats like InDesign (.idml), Microsoft Word (.docx), PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx), XLIFF, JSON, and SRT subtitles, tools like Pairaphrase extend this support to include a broader range of file formats.
Pairaphrase, for example, supports not only the 12 formats supported by Redokun but 12 additional ones highlighted below in bold (overall, a total of 24 file formats):
This extensive compatibility ensures that teams across various departments can seamlessly translate documents without the need for manual conversions or adjustments.
Redokun places an emphasis on helping marketing teams with translation. This makes sense, because as mentioned above it is optimized for InDesign file translation. While you want the ability to translate marketing content, your organization likely has multiple departments with their own translation needs.
For example, Research & Development, Human Resources, Legal, Finance or Customer Support. Most departments will commonly need translation software that is first and foremost optimized for Word, Excel and PowerPoint.
Redokun’s pricing might be attractive at first glance, regardless of the features included (or not included) in each tier. However, as mentioned above, there are more than likely other departments in your organization that also need translation software.
That being said, if you choose software that is primarily optimized for a marketing department (such as Redokun), you could alienate other departments. This could cause your organization to miss out on serious cost savings and the simplification of using the same software.
Address diverse departmental translation needs
If you champion the effort to get your organization up and running on the same software across departments, you could score big points in the workplace. Talk to a person in your workplace who is involved with making these decisions (your supervisor, an IT manager, etc).
They will likely notice and appreciate your efforts to save money for the organization, help other departments, and lead innovation.
What’s more, if you want to translate with Amazon (AWS) or Microsoft’s machine translation engine, this doesn’t appear to be possible in Redokun. You will need to look for a Redokun alternative that offers more than Google Translate and DeepL.
While DeepL is a good translation engine, it’s tailored to a limited list of European & Asian languages (30 languages currently). AWS is gaining a lot of popularity for its ability to deliver as close to human translation quality as possible in a large variety of languages (75 languages currently).
See how your translation goals should determine which Machine Translation engine is best for specific circumstances.
Redokun offers several team-friendly features, including real-time collaboration in its Web Editor, translator assignments, and in-app comments with mentions. These are helpful for basic project collaboration—especially when multiple translators need to work on the same file.
That said, some teams still find it limiting.
Redokun doesn’t offer built-in live chat or a full version history for edit tracking, which can slow down feedback loops or make it harder to track changes across larger teams. If your organization needs deeper visibility, faster communication, or broader participation across departments, look for a platform that takes collaboration further, like Pairaphrase.
Unfortunately, Redokun does not appear to offer a translation API. While they do allow you to integrate your CMS by way of an XLIFF file, that’s as much Redokun offers.
If you want your translation software to connect seamlessly to your other systems and apps, find alternatives to Redokun that offer a robust translation API.
Here are some of the features you should look for in an API:
Some tools don’t feel broken—but that doesn’t mean they’re helping you do your best work. If you're sticking with the basics, you might not even realize how much time or effort you’re spending just to keep things moving.
The following features aren't always “must-haves” for everyone—but for many teams, they turn translation from a chore into a smart, streamlined process.
What it solves:
“It’s a hassle downloading files from Drive, uploading them into Redokun, and then doing it all again to get them back into the workflow.”
Some translation platforms (like Pairaphrase) integrate directly with Google Drive. That means you can open, translate, and save files without ever leaving your Drive workspace. No more duplicate files. No more manual version tracking. No more wasted time.
If your team lives in Google Docs, Sheets, or Slides, this feature alone can shave hours off your process.
Explore the benefits of our Google-Drive-enabled translation software.
What it solves:
“I wish I had a smart editor built into the translation process to help me clean things up faster.”
AI can’t completely replace human translation—but it can absolutely support it. Translation tools with ChatGPT integration can give you access to a ChatGPT model that’s trained for translation-specific tasks.
You can use it to reduce word count, clarify tone, or fix awkward phrasing—without switching tabs or copying and pasting into another tool. It's like having a junior editor on standby, 24/7.
Do you need to translate audio files?
What it solves:
“We’ve got training videos and internal presentations that need voiceover translations—but hiring voice talent every time is expensive and slow.”
Find tools that also support Text-to-Speech and audio translation, which makes it easier to localize training content or internal media for multilingual teams. It’s not something every organization needs—but if you do, it’s a huge bonus.
Learn more about what to look for in translation software for eLearning.
Despite what you see here, you should do additional research on independent review websites, to see if an Redokun alternative is truly right for your organization.
Redokun isn’t a bad tool. If your team works almost exclusively in InDesign and your translation needs are relatively simple, it might be all you need.
After all…
Just be sure to weigh those benefits against the bigger picture—especially if your team’s needs are evolving or expanding beyond just one file type or department.
No translation tool is perfect, and Redokun has carved out its niche well—especially for creative teams. But if you’re running into roadblocks or feeling like your workflow could be easier, it might be time to explore alternatives that solve for those gaps.
If you’re struggling with… |
What the challenge is with Redokun: |
Your checklist on what to look for in a Redokun alternative: |
“I want to connect our systems but I can’t find a way to integrate Redokun.” |
No translation API |
Robust API access Offers a robust translation API to integrate with your CMS, DAM, LMS, or other internal systems |
“The translations we get don’t sound right for our audience or industry.” |
Only supports two MT engines |
Multiple Machine Translation engines Lets you choose from multiple MT engines (like AWS, Microsoft, DeepL, OpenAI) for better language pair coverage and tone accuracy |
“We keep translating the same kinds of files, but the formatting always gets messed up.” |
Limited file format support |
File formatting Preserves layouts for more formats you need like Google files, XLIFF 2.0, scanned PDFs, AutoCAD, and YouTube Subtitles |
“Our legal team keeps flagging Redokun for not meeting our compliance requirements.” |
Inadequate security or compliance |
Enterprise-level security Provides enterprise-grade security with HIPAA/GDPR compliance, MFA, SSO, encrypted storage, penetration testing and vulnerability scans |
“We waste so much time juggling versions and emails just to get one translation reviewed.” |
Minimal collaboration tools |
Real-time collaboration tools & Drive integration Has built-in collaboration tools—like edit tracking, real-time chat, shared cloud workspaces and integration with Google Drive |
Do any or all of the above reasons resonate with you for wanting an alternative to Redokun? Try Pairaphrase. It’s the AI-powered Translation Management System for teams that value smarter, faster and safer translation.
Pairaphrase supports 140+ languages and 20,000+ language pairs. Translate into Spanish, English, French, German, Arabic, Hindi, Chinese, Japanese and more. Not to mention, Pairaphrase performs file translation for 24 file types.
Just one translation with Pairaphrase can cover your annual subscription!
Schedule a demo or share this article with a colleague.